==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་འདིར་རོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་གང་གི་རིག་མ་ཤེས་རབ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྲིང་མོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྲིང་མོ་ནི་གང་ཞིག་རང་དང་ན་ཚོད་མཚུངས་པའི་བུད་མེད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དང༌། ཚ་མོ་ལ་སོགས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་བས་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་ལར་གསུངས་པ། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་སོགས། །བགྲོད་བྱ་མིན་ལ་བགྲོད་པར་བྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་སྲུ་མོ་མེའུ་མོ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་རང་གི་ནེ་ནེ་མོ། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་གྲགས་ཏེ། །འོ་བྱེད་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། གང་ཞིག་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །
ཆེ་མོ་དང་ནི་སྒྱུག་མོ་ལའང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་ཆེན་པོ། །བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་དེས་ཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པ་དང་བཟུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱངས་ལ་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
第五品的金刚句释
第五品的金刚句释
现在开始讲述第五品的金刚句。其中“于此母与姊等，具瑜伽者恒时供”一句中，“于此”指的是无上秘密的贪欲之道。“母”指的是将任何业手印，以智慧母加持。“姊”指的是与自己年龄相仿的女子，加持为业手印。“等”指的是包括女儿和孙女等。这些也包括比自己年轻的，但并非如字面意思那样加持为手印。为了消除经续中所说的错误，薄伽梵在一些大瑜伽续中说：“母与女及姊等，不应行者可行之。”等等，广为宣说。因此，《二观察》第五品中说：“母与女及姊，孙女姨母婢女等，媳妇自之乳母，八明母而著称，以亲吻拥抱等，瑜伽士应供养。”这里指的是加持为八种明母，即白母、盗母、起尸母等。同样，《二观察》第七品中说：“若于母与姊，及于大母与媳妇，作会供轮大供养，以此能获诸成就。”等等，所有这些都应如前一样理解，但并非字面意思。“具瑜伽者”指的是安住于以方便和智慧的等持，加持金刚和莲花的究竟之处。“恒时供”指的是在未获得远离戏论之境之前，应以入定的乐受使之满足。因此，这里的总义是，对于以年龄等为标准的女子，以母等隐语所示者，应抓住并善加训练，自己也应加以训练，并以与之入定的乐受，使身体的自性，蕴、界、处得到

【英语翻译】
The Vajra Words of Chapter Five
The Vajra Words of Chapter Five
Now, let's begin to explain the vajra words of Chapter Five. In the phrase, "Here, mothers, sisters, etc., those with yoga always worship," "here" refers to this path of unsurpassed secret desire. "Mother" refers to any karma mudra that is blessed as the wisdom mother. "Sister, etc." means that a sister is a woman of similar age to oneself, blessed as a karma mudra. "Etc." includes daughters and granddaughters. These also include those younger than oneself, but not exactly as the words imply, blessed as mudras. To dispel the confusion spoken of in the tantras, the Bhagavan said in some great yoga tantras, "Mothers, daughters, and sisters, etc., those who should not be approached may be approached." And so on, extensively taught. Therefore, in the Fifth Chapter of the Second Examination, it says, "Mothers, daughters, and sisters, granddaughters, aunts, female servants, daughters-in-law, and one's own wet nurse, are known as the eight vidyas. The yogi should worship with kisses and embraces." This refers to the eight vidyas blessed as the white mother, the thief mother, the corpse mother, and so on. Similarly, in the Seventh Chapter of the Second Examination, it says, "If one makes a great offering of the tsok wheel to mothers and sisters, and to grandmothers and daughters-in-law, one will attain all siddhis." And so on, all of these should be understood as before, but not literally. "Those with yoga" refers to abiding in the ultimate state of the samadhi of method and wisdom, having blessed the vajra and lotus. "Always worship" means that until one attains the state free from elaboration, one should be satisfied with the bliss of absorption. Therefore, the condensed meaning here is that women who meet the standards of age, etc., are indicated by the code words of mother, etc., should be grasped and well trained, and oneself should also be trained. With the bliss of absorption with them, the nature of the body, the aggregates, elements, and sources should be

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སེམས་སོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ན་དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱའི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། བུད་མེད་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ནས་དེ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །བྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་བལྟ་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཧ་ཅང་མི་རིང་མི་ཐུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཆད་པ་སྟོང་པ་བསྟན་པའི་དཔེ་ཡིས་དམན་པ་རྣམས་བྲིད་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟའི་བདེ། །བདེ་བདེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །གང་གིས་འཆི་བའང་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བདེ་ནི་བསམ་
གཏན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་སྟེ་སེམས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བཙམ་མོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །ཅས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་གིས་འཆི་བའང་བདེ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྩོལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པ་ནི་གང་གིས་འཆི་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙ

【汉语翻译】
以彼满足自身诸天之坛城，之后于金刚宝中，以无上供养令心生欢喜。何时善住于无上供养，则不应发起彼之三摩地乐供养，唯应安住于无上供养。如是说：舍弃妇女后，修习智慧手印。智慧成就后，由此，以大手印成就菩提。如是说。又说：以此秘密三摩地，不应观看世俗之交合。如是。因此，对于那些不能大手印和三摩地者，说的是业手印和智慧手印与三摩地，而对于能够大手印和三摩地者则不然。因此，在第二品第八章中，“不太长不太短”，等等，所显示的大手印，仅仅是说大悲所讲的空性，是为了诱导那些根器较差的人。如果不是这样，无戏论的圆满次第又有何用？从父所得如何之乐？乐乐乃自身受用。以何而死亦是乐，乐乐乃禅定之说。此谓：父即是唯心之相，名为父。从父所得之乐，如何之乐，仅仅是利益一切有情之自性之乐。乐即自身受用。此谓：应证悟自之自性无上之空性，与慈悲之体性从无始以来即现前成佛。彼乐又是如何？因此说：以何而死亦是乐。所谓以何而死之乐，即是身语意勤作之命气断绝，即是以何而死。彼将如何？说了“我的乐即是”，彼乃无上圆满正等觉之自性。所谓禅定，即是彼不分别且专注之故。所谓说，如何宣说，乃是世俗谛之措辞。如是开示：一切法唯心。

【英语翻译】
Having satisfied the mandalas of the gods themselves with that, then within the vajra jewel, the mind, the seed, should be pleased with the supreme offering. When one is well established in the supreme offering, one should not initiate the bliss offering of that samadhi; one should abide only in the supreme offering. Thus it is said: Having abandoned and forsaken women, one cultivates the wisdom mudra. Once wisdom is accomplished, then from that, enlightenment is achieved through the great mudra. Thus it is said. Again it is said: With this secret samadhi, one should not look upon worldly union. Thus it is. Therefore, for those who are not capable of the great mudra and samadhi, it is said to be karma mudra and wisdom mudra and samadhi, but not for those who are capable of the great mudra and samadhi. Therefore, in the eighth chapter of the second section, "Neither too long nor too short," and so forth, the great mudra that is shown is only said to be that the emptiness explained by great compassion is to entice those who are inferior. If it is not so, what is the use of the completion stage without elaboration? What is the bliss obtained from the father like? Bliss, bliss is self-enjoyment. Dying by what is also bliss, bliss, bliss is said to be meditation. This means: Father, that is, the aspect of mind-only, is called father. The bliss obtained from the father, what kind of bliss is it, is merely the bliss of the nature of benefiting all sentient beings. That bliss is self-enjoyment. This means: one should realize one's own nature, the supreme emptiness, and the essence of compassion, from beginningless time, to be manifestly enlightened. What is that bliss like? Therefore it is said: Dying by what is also bliss. The bliss of dying by what is the cessation of the life-force wind exerted by body, speech, and mind, that is, dying by what. What will that become? It is said, "My bliss is," that is the nature of the supreme, perfect, and complete enlightenment. What is called meditation is because it is non-conceptual and one-pointed. What is called saying, how is it explained, is the term for conventional truth. Thus it is shown: All dharmas are mind-only.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་རྟོགས་པས་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྲོག་ཆད་པའི་ངོ་བོ་འཆི་བ་ཞེས་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་འོ། །བདེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཤི་བར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་དེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་དེ་འབྱུང་གིས་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་
སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཚོགས་བཟང་ངན་གྱིས་འགྲོ་བ་དམ་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་བས། རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསླབས་པ་ལས་བྱུང་བར་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་གིས་ཏེ། དེ་བས་ན་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་པོ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དང་པོ་ཡང་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལ་བསྟེན་པ་ཉིད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཀྱང་མ་རེག་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་གནས་པས་ན་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་གཟུང་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག །དབ

【汉语翻译】
如果以智慧觉悟，对于那些不具备这种智慧的人，首先要怀有伟大的慈爱，进入无相的境界，这表明普通人断绝生命本质的死亡，获得了圆满的菩提。因此，不要以“禅定”之名存在于世俗之中。另外，“父”指的是智慧和觉性的自性之心。“如何”指的是聚集是如何的。“乐”指的是三界之乐的自性。“获得”指的是得到。“此乐即自性行持”，指的是无需依赖业手印，仅通过禅修就能成就无上之乐，即如来藏的自性。“以何为乐”指的是自然而生。“死亡”指的是有漏的蕴、界、处等，因其完全不生而使其死亡。“乐是禅定之语”指的是从殊胜的禅定中产生。“彼即金刚持大乐之自性”。“说”指的是上师们说，它只是从自己的心中产生而生起。据说瑜伽士的智慧和觉性自性之心，是快乐的源泉，通过善恶之业，对于一切成为圣者和非圣者的众生，获得证悟无别大乐的方法，就是仅仅通过自己的心，自然产生快乐，获得有漏诸法止息，是从修习殊胜禅定中产生的，这是至尊上师们所说的。这就是这里的口诀。因此，《第一品》第十章中说：“远离手印之因和相。”意思是说，对于那些具备智慧和慈悲之足的人来说，最初的秘密智慧和觉性，以及第四灌顶都不是必需的。而且，从那以后，除了远离戏论的大手印之外，根本不需要依赖其他手印。因此，他们不会被贪欲的过患所染污，而且安住于从贪欲中解脱的方法中，因此也有权接受和给予秘密和智慧觉性之地的口诀。那么，他们是如何的呢？

【英语翻译】
If, through wisdom, one realizes that those who do not possess this wisdom should first have great love, and enter the realm of the formless, this indicates that the death of the essence of life for ordinary people, having attained perfect Bodhi. Therefore, do not exist in the mundane as the name of "meditation." Furthermore, "father" refers to the mind of the self-nature of wisdom and awareness. "How" refers to how the gathering is. "Happiness" refers to the self-nature of the happiness of the three realms. "Obtaining" refers to getting. "This happiness is self-nature conduct," refers to achieving the unsurpassed happiness, the self-nature of the Tathagata, without relying on karma mudra, but only through meditation. "What is happiness" refers to arising naturally. "Death" refers to the aggregates, realms, and sources of defilement, which are made to die because they are completely unborn. "Happiness is the word of meditation" refers to arising from excellent meditation. "That is the self-nature of Vajradhara great bliss." "Saying" refers to the gurus saying that it arises and is born only from one's own mind. It is said that the mind of the self-nature of wisdom and awareness of yogis is the source of happiness, and through good and bad karma, for all beings who become saints and non-saints, the method of obtaining the realization of undifferentiated great bliss is that happiness arises naturally only through one's own mind, and obtaining the cessation of defiled dharmas arises from practicing excellent meditation, which is what the supreme gurus have said. This is the oral instruction here. Therefore, in the tenth chapter of the First Chapter, it is said: "Separate from the cause and form of the mudra." It means that for those who possess the feet of wisdom and compassion, the initial secret wisdom and awareness, and the fourth empowerment are not necessary. Moreover, from then on, there is no need to rely on other mudras except for the great mudra that is free from elaboration. Therefore, they are not touched by the faults of desire, and because they abide in the method of liberation from desire, they also have the authority to receive and give the oral instructions of the secret and the place of wisdom and awareness. So, how are they?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་མན་ངག་འཛིན་པ་དང༌། །སྦྱིན་ལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལྟ་ན། །ཡང་དག་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་རྡོར་འཛིན་གསུངས། །གཞན་དུ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མིག་སྨན་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དབྱེ་བའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བར་ནམས་ལ་ཐུར་མའི་རིག་པ་བཟུང་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་དབང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གཞན་དག་གིས། །བརྗོད་མིན་གང་ནས་མི་རྙེད་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རབ་དགའ་ལྟར། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་
ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བརྗོད་ན། །ཅི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་མི་ལས་ཤིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ལ་རག་མི་ལས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པའི། ཡང་དག་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་གི་དགོངས་པ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་སྐུ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་དང་གསུང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་གནས་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རིག་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
我虽远离灌顶，却持有它的口诀，并且有权布施，如果这样，金刚持说，真正的灌顶就在于灌顶本身。否则，对此人来说，既没有成就，也不会有菩提。如果有人说，像这样等等的说法并非如此。那不是的，例如，就像没有经历过用眼药棒打开眼睛的痛苦感觉，就掌握了眼药棒的知识，以及没有布施的权力一样，那也和这相同。如果有人说，那不是的，这里是显示体验的意义。那不是的，因为：其他俱生喜，从何处也无法找到，这样说过。同样，如妙龄女子的极致喜悦，产生无法指示的安乐，这样说过。因此，自己所体验到的，并不是向弟子述说。另外，如果述说体验的意义，那么，是述说从二根所生的安乐的体验，还是述说远离戏论的智慧的证悟？第一种不是的，因为那不依赖于上师，并且是对所有远离贪欲者都会产生的。如果按照第二种情况，那么那不依赖于获得它，并且甚至会被一些不具备波罗蜜多相的人所成就。所说的，真正的灌顶就在于灌顶本身，像这样等等，并不是为了反驳，因为没有掌握明妃灌顶的意义和所有对境。虽然如此，但这并不合理，因为明妃灌顶是身完全清净，而秘密和智慧智慧的清净是语和意完全清净，因此，谁灌顶了明妃灌顶，那只是身完全清净，而不是意和语清净。虽然如此，但这仅仅是依赖于极度迷惑之处的个人的想法，并不是确定的。如果不是这样，那么明妃灌顶将会完全衰败，就像这样，水和宝冠和金刚杵和铃，以名字依次如同镜子，以及平等性，以及个别观察，以及事业成就，以及极度清净的法界智

【英语翻译】
Even though I am separated from empowerment, I hold its oral instructions, and I have the authority to give. If that is the case, Vajradhara said that the true empowerment lies in the empowerment itself. Otherwise, for that person, there is neither accomplishment nor will there be bodhi. If someone says that such statements are not like that, that is not the case. For example, just as one grasps the knowledge of the eye medicine stick without experiencing the painful sensation of opening the eyes with the eye medicine stick, and just as there is no power of giving, it is not the case. That is also the same as that. If someone says that it is not the case, that here it shows the meaning of experience. That is not the case, because: Other co-emergent joys, cannot be found from anywhere, it has been said. Similarly, like the ultimate joy of a young woman, an indescribable bliss arises, it has been said. Therefore, what one has experienced oneself is not told to the disciple. Furthermore, if the meaning of experience is told, then, is it telling the experience of the bliss arising from the two faculties, or is it telling the realization of wisdom free from elaboration? The first is not the case, because that does not depend on the lama, and it arises for all those who are free from desire. If according to the second case, then that does not depend on obtaining it, and it would even be accomplished by some who do not possess the aspects of the perfections. What was said, the true empowerment lies in the empowerment itself, like this and so on, is not for refuting, because the meaning of the consort empowerment and all objects have not been grasped. Although that is the case, this is not reasonable, because the consort empowerment is the complete purification of the body, and the purification of secret and wisdom wisdom is the complete purification of speech and mind, therefore, whoever empowers the consort empowerment, that is only the complete purification of the body, but not the purification of mind and speech. Although that is the case, this is merely relying on the thoughts of an individual in a place of extreme delusion, and it is not certain. If it is not like that, then the consort empowerment will completely decline, like this, water and crown and vajra and bell, in order of names like a mirror, and equality, and individual observation, and accomplishment of action, and the extremely pure wisdom of the sphere of phenomena.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་གྱུར་ཀྱང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཞིག་ན་སུ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གང་གིས་རིག་པའི་དབང་བཟུང་བ་དེ་ནི་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དབང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགག་པར་མི་སྤྱོར་རོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དག་པ་བས་ཆང་བ་སྟོང་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཆེས་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།

【汉语翻译】
因为已经说了成就智慧的缘故。如果谁虽然具有智慧，达到了完全清净的境地，但他的语言和心不清净，谁会精进于这个教法呢？因此，谁掌握了明智的权柄，他就确实掌握了三种权柄。如果这样说，这些就不会成为教法，因为没有意义。但并非所有情况下都应该否定。例如，在某些情况下，与其展示清净的珍珠项链，不如展示空酒杯更为方便。第五品，金刚句的汇集完毕。
第五品，金刚句的汇集。

【英语翻译】
Because it has been said that wisdom is accomplished. If someone, although possessing wisdom and reaching the ultimate purity, has impure speech and mind, who would strive in this teaching? Therefore, whoever holds the power of knowledge truly holds the three powers. If it is said that these will not become teachings because they are meaningless, then not everything should be negated. For example, in some cases, showing an empty wine cup is more expedient than showing a pure pearl necklace. The fifth chapter, the collection of vajra words, is complete.
The fifth chapter, the collection of vajra words.

============================================================

